עבד
El nombre Abda en la Biblia
Hay dos hombres llamados Abda en la Biblia:
Uno de los Abda es el padre de Adorinam, que fue nombrado
jefe sobre las fuerzas de trabajo de Salomón. (1 de Reyes 4:6).
El otro Abda en un Levita, hijo de Samúa (Nehemías 11:17). Este
Abda es también conocido como Abdías, o al menos tenía un hermano con ese
nombre. (1 Crónicas 9:16)
Etimología del nombre Abda
El nombre Abda viene de la raíz עבד (abad),
que significa siervo, o que sirve.
El verbo עבד ('abad) significa trabajar o servir.
Desde que trabajar o servir es una actividad común este verbo es usado alrededor de trecientas veces en el Antiguo
Testamento. Suficiente curiosidad, este verbo tiene la capacidad de adquirir el
significado de lo que sea que le sigue en la frase. Si la historia habla de
destilar el vino, el verbo literalmente dice “trabajar el vino” o sea, en
hebreo se lee literalmente “trabajar”. Cuando un campo está siendo labrado, ese
campo es “trabajado”.
La idea hebrea de “trabajar”
también significa “trabajar algo” o trabajar en algo”, y a veces determina la
clase de trabajo que se está haciendo. Cuando Jacob “trabaja” a Labán, no está
tratando de cambiar su cometido y simplemente servirlo. Ese verbo hasta puede
ser usado para indicar que se pone alguien a trabajar, incluso hasta el punto
de esclavizarlo (Éxodo 1:14).
El libro teológico HAW del Antiguo Testamento observa
acertadamente que, “cuando el servicio es ofrecido a Dios, sin embargo, no es
esclavitud, sino una experiencia gozosa y liberadora” (Éxodo 3:12, Salmo
22:31)."
Desde que el verbo es tan rico en significado y su uso es
tan extenso, existen unos cuantos derivados:
El nombre עבד ('ebed), generalmente significa siervo. Este
nombre aparece casi ochocientas veces el la Biblia. El Libro teológico HAW del Antiguo Testamento explica que este
nombre significa básicamente “esclavo”, y que en los tiempos bíblicos la
esclavitud no era “tan irritante, fastidiosa”. Por supuesto, HAW fue escrito
para el mercado de lectores de los Estados Unidos, donde la esclavitud se
asocia con siglos de mercado de personas, traídas a la fuerza y tratadas
horriblemente, es decir, la palabra irritante, es demasiado blanda para esa
situación. La palabra עבד ('ebed)
no debe usualmente ser traducida por nuestra palabra esclavo, sino por una expresión
más leve, o suavizada, tal como trabajador o sirviente, dependiendo del contexto:
Cuando עבד ('ebed) significa “trabajador”
en el sentido económico, usualmente denota alguien que se vio forzado por su
propia voluntad a colocarse bajo contrato como propiedad de otra persona y
servirla por un precio, que, seamos sinceros, es lo que más o menos hacemos
todos hoy por hoy. Estos contratos se limitaban a seis años (Éxodo 21:2) y los
esposos no podían ser separados (21:3) Un
trabajador podía ser apreciado de tal forma que podía ser puesto por jefe de
los suyos (Génesis 15:2), o hijo legal (2 Crónicas 2:35). Pero los trabajadores
continuaban más abajo que sus dueños en la escala social, y por cierto no eran
iguales delante de la ley. Esto puede ser visto como arcaico e injusto, pero si
lo comparamos con nuestra sociedad actual, los abogados cobran tanto dinero por
un juicio justo que los actuales ‘ebeds
nunca consiguen uno.
Diferentes
situaciones, un mismo efecto.
La palabra עבד ('ebed)
puede también significar un rango más bajo, sin connotaciones económicas. Puede
significar aquellos que vivían y servían, como criados (Génesis 26:15), un
criado del rey u oficiales (Éxodo 7:28, 1 Samuel 19:1), incluso naciones
tributarias (2 Samuel 8:2), o reyes vasallos (2 Samuel 10:19).
Más frecuentemente, el nombre עבד ('ebed) denota alguien devoto
religiosamente. El libro teológico HAW del Antiguo Testamento explica que todos
los pueblos semíticos se refieren a los trabajadores religiosos como siervos de
la deidad, y en la Biblia esta práctica se expresa en la frase עבדי יהוה ('ebedy
YHWH), o siervo de YHWH (2 Reyes 9:7, Isaías 54:17).
Varios héroes bíblicos son
específicamente llamados עבד ('ebed): Abraham (Génesis 26:24),
Isaac (Génesis 24:14), Jacob (Ezequiel 28:26), Moisés (Éxodo
14:31, Josué 18:7, 1 Reyes 8:53). Incluso algunas veces todo un grupo es apodado
así, como los profetas de 2 Reyes 9:7 y Zacarías 1:6) o Israel como un todo,
porque ellos son עבד ('ebed)
de YHWH (Salmo 136:22, Isaías 41:8, Jeremías 30:10).
La palabra עבד ('ebed) se usa como una “forma amable de identificarse
al dirigirse a sus iguales y superiores”: עבדך ('ebedek),
significa literalmente “tu siervo” (Génesis 18:3, 1 Samuel 20:7, 2 Reyes 8:13).
La frase parece ser demasiado humilde, casi humillarse a sí mismo, pero es
precisamente lo que decimos hoy: “Suyo atentamente, o Su servidor” o “me pongo su
servicio”.
El nombre עבד ('abad)
se usa como trabajo solamente en Eclesiastés 9:1.
Es mucho más común el nombre femenino עבדה ('aboda), que significa
también trabajo (Éxodo 1:14, 1 Crónicas 27:26) o servicio (Génesis 29:27, Esdras
8:20).
El nombre femenino עבדה ('abudda),
significa la función colectiva de todo un grupo de sirvientes en una casa (Génesis
26:14, Job 1:3).
El nombre femenino עבדות ('abdut) significa servidumbre,
esclavitud, (Ezequiel 9:8 and 9, Nehemías 9:17).
El nombre masculino מעבד (ma'bad)
se usa como trabajo solamente en Job 34:25.