Mostrando entradas con la etiqueta YHWH. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta YHWH. Mostrar todas las entradas

lunes, 11 de mayo de 2015

Abda

 עבד
El nombre Abda en la Biblia

Hay dos hombres llamados Abda en la Biblia:

Uno de los Abda es el padre de Adorinam, que fue nombrado jefe sobre las fuerzas de trabajo de Salomón. (1 de Reyes 4:6).

El otro Abda en un Levita, hijo de Samúa (Nehemías 11:17). Este Abda es también conocido como Abdías, o al menos tenía un hermano con ese nombre. (1 Crónicas 9:16)

Etimología del nombre Abda

El nombre Abda viene de la raíz עבד (abad), que significa siervo, o que sirve.
El verbo עבד ('abad) significa trabajar o servir. Desde que trabajar o servir es una actividad común este verbo es usado alrededor de trecientas veces en el Antiguo Testamento. Suficiente curiosidad, este verbo tiene la capacidad de adquirir el significado de lo que sea que le sigue en la frase. Si la historia habla de destilar el vino, el verbo literalmente dice “trabajar el vino” o sea, en hebreo se lee literalmente “trabajar”. Cuando un campo está siendo labrado, ese campo es “trabajado”.
La idea hebrea de “trabajar” también significa “trabajar algo” o trabajar en algo”, y a veces determina la clase de trabajo que se está haciendo. Cuando Jacob “trabaja” a Labán, no está tratando de cambiar su cometido y simplemente servirlo. Ese verbo hasta puede ser usado para indicar que se pone alguien a trabajar, incluso hasta el punto de esclavizarlo (Éxodo 1:14).

El libro teológico HAW del Antiguo Testamento observa acertadamente que, “cuando el servicio es ofrecido a Dios, sin embargo, no es esclavitud, sino una experiencia gozosa y liberadora” (Éxodo 3:12, Salmo 22:31)."

Desde que el verbo es tan rico en significado y su uso es tan extenso, existen unos cuantos derivados:
El nombre  עבד ('ebed), generalmente significa siervo. Este nombre aparece casi ochocientas veces el la Biblia. El Libro teológico  HAW del Antiguo Testamento explica que este nombre significa básicamente “esclavo”, y que en los tiempos bíblicos la esclavitud no era “tan irritante, fastidiosa”. Por supuesto, HAW fue escrito para el mercado de lectores de los Estados Unidos, donde la esclavitud se asocia con siglos de mercado de personas, traídas a la fuerza y tratadas horriblemente, es decir, la palabra irritante, es demasiado blanda para esa situación. La palabra עבד ('ebed) no debe usualmente ser traducida por nuestra palabra esclavo, sino por una expresión más leve, o suavizada, tal como trabajador o sirviente, dependiendo del contexto:
Cuando עבד ('ebed) significa “trabajador” en el sentido económico, usualmente denota alguien que se vio forzado por su propia voluntad a colocarse bajo contrato como propiedad de otra persona y servirla por un precio, que, seamos sinceros, es lo que más o menos hacemos todos hoy por hoy. Estos contratos se limitaban a seis años (Éxodo 21:2) y los esposos no podían ser separados (21:3)  Un trabajador podía ser apreciado de tal forma que podía ser puesto por jefe de los suyos (Génesis 15:2), o hijo legal (2 Crónicas 2:35). Pero los trabajadores continuaban más abajo que sus dueños en la escala social, y por cierto no eran iguales delante de la ley. Esto puede ser visto como arcaico e injusto, pero si lo comparamos con nuestra sociedad actual, los abogados cobran tanto dinero por un juicio justo que los actuales ‘ebeds nunca consiguen uno.

Diferentes situaciones, un mismo efecto.

La palabra עבד ('ebed) puede también significar un rango más bajo, sin connotaciones económicas. Puede significar aquellos que vivían y servían, como criados (Génesis 26:15), un criado del rey u oficiales (Éxodo 7:28, 1 Samuel 19:1), incluso naciones tributarias (2 Samuel 8:2), o reyes vasallos (2 Samuel 10:19).

Más frecuentemente, el nombre עבד ('ebed) denota alguien devoto religiosamente. El libro teológico HAW del Antiguo Testamento explica que todos los pueblos semíticos se refieren a los trabajadores religiosos como siervos de la deidad, y en la Biblia esta práctica se expresa en la frase  עבדי יהוה ('ebedy YHWH), o siervo de YHWH (2 Reyes 9:7, Isaías 54:17).

Varios héroes bíblicos son específicamente llamados עבד ('ebed): Abraham (Génesis 26:24),  Isaac (Génesis 24:14), Jacob (Ezequiel 28:26), Moisés (Éxodo 14:31, Josué 18:7, 1 Reyes 8:53). Incluso algunas veces todo un grupo es apodado así, como los profetas de 2 Reyes 9:7 y Zacarías 1:6) o Israel como un todo, porque ellos son עבד ('ebed) de YHWH (Salmo 136:22, Isaías 41:8, Jeremías 30:10).

La palabra עבד ('ebed) se usa como una “forma amable de identificarse al dirigirse a sus iguales y superiores”: עבדך ('ebedek), significa literalmente “tu siervo” (Génesis 18:3, 1 Samuel 20:7, 2 Reyes 8:13). La frase parece ser demasiado humilde, casi humillarse a sí mismo, pero es precisamente lo que decimos hoy: “Suyo atentamente, o Su servidor” o “me pongo su servicio”.

El nombre  עבד ('abad) se usa como trabajo solamente en Eclesiastés 9:1.

Es mucho más común el nombre femenino עבדה ('aboda), que significa también trabajo (Éxodo 1:14, 1 Crónicas 27:26) o servicio (Génesis 29:27, Esdras 8:20).

El nombre femenino עבדה ('abudda), significa la función colectiva de todo un grupo de sirvientes en una casa (Génesis 26:14, Job 1:3).

El nombre femenino עבדות ('abdut) significa servidumbre, esclavitud, (Ezequiel 9:8 and 9, Nehemías 9:17).

El nombre masculino מעבד (ma'bad) se usa como trabajo solamente en Job 34:25.

Entrada destacada

Actualizacion de nombre publicados

 Lista actualizada semanalmente de nombres publicados Abidá:        https://nombresdelabiblia.blogspot.com/2024/07/abida.html Abiatar:      ...